Latin American Literature and Culture in Translation
Contemporary Critical Approaches
Latin American Literature and Culture in Translation
Contemporary Critical Approaches
Payment for this pre-order will be taken when the item becomes available
This product is usually dispatched within 2-4 weeks following the publication date
- Delivery and returns info
-
Flat rate of $10.00 for shipping anywhere in Australia
Description
Broad in its scope and forward-thinking in its approach, this book offers a wide-ranging thematic exploration of key debates on contemporary translation in Latin American literature and culture.
Featuring 22 chapters, some of which have been translated themselves, from a variety of the field's leading authorities alongside up-and-coming voices from around the world, it is organized in seven sections that correspond to fundamental sets of political, literary, and cultural questions that have emerged throughout the continent's history. Sections focus on colonialism, race, gender and sexuality, the archive, creation and authenticity, politics, and world literature to offer a broad and ambitious snapshot of where the field is now as well as where it is going. Each essay demonstrates a way of doing translation studies by looking closely at texts and moments, whilst simultaneously drawing larger conclusions that are applicable to other objects of study.
Mapping emerging trends in this vibrant field, it provides specialists, researchers and students with an invaluable and expansive collection of current research on translation in Latin America.
Table of Contents
Martín Gaspar (Bryn Mawr College, USA)
Part One: Indigenous Languages and Coloniality
1. Scenes of Translation and Interpretation in the Administration of Justice in Spanish America (Sixteenth to Nineteenth Century)
Gertrudis Payàs (Universidad Católica de Temuco, Chile)
Caroline Cunill (École des Hautes Études en Sciences Sociales, CREMA, France)
2. Between Orality and Writing: The Drawings of the First New Chronicle and Good Government as a Literal Translating and Neurocognitive Interface in Relay.
Roberto Viereck Salinas (Concordia University, Canada)
3. Decentering Self-Translation in Indigenous Latin American Literature: The case of Ch'aska Anka Ninawaman
Paola Mancosu (University of Milan, Italy)
Part Two: Gender and Sexuality
4. A Battle of Expectations: A Room of One's Own's Resistance to Borges's Anti-Feminist Translation Strategies
Leah Leone Anderson (University of Wisconsin-Milwaukee, USA)
5. Homoerotic Desire from French to Spanish: Cortázar's Translations of Gide and Yourcenar
Andrea Pagni (FAU Erlangen-Nürnberg, Germany)
6. Translating Gayness: The Smuggling of Dissident Sexual Desires and Queer Identities in Mid-Century Mexico and Argentina
María Julia Rossi (CUNY, John Jay College, USA)
7. Translating Contemporary Latin American Women Dramatists: Translation as Research
Sophie Stevens (University of London, UK)
Part Three: Race
8. “Os Beiços da Tia Nastácia”: Translations, Adaptations, and Appropriations of the Works of José Bento Monteiro Lobato
John Milton (São Paulo University, Brazil)
Vanete Santana-Dezmann (São Paulo University, Brazil)
9. Translation, Race and Gender: Reflections on Black Feminisms in Brazil
Luciana de Mesquita Silva (Cefet/Rio de Janeiro, Brazil)
Part Four: Archive and Activism
10. Un raté? Álvaro Armando Vasseur: Afterlife, Political origins, and Evolution of a Uruguayan Modernist Translator
Lucía Campanella, (Marie Sklodowska Curie Postdoctoral Fellow, Spain)
11. Tracing a Translator's Life: Suzanne Jill Levine's Papers and her Archive
María Constanza Guzmán (York University, Canada)
12. Translating as Ecosystem: On Translating Environmental Destruction and Human Witnessing in Three Contemporary Latin American Poets
Robin Myers (Literary Translator)
13. The Tasks of the Translator: On the Material Economy of Latin American Literary Translation in the Anglophone World.
Jeffrey Lawrence (Rutgers University, USA)
Part Five: Creation and Authenticity
14. Junot Díaz Translated into Spanish: the Cultural Work of Identity and Authenticity
Mattea Cussel (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)
15. Julio Cortázar Takes to the Streets: Photographs, Translations, and the Poetics of Engagement
Marcy Schwartz (Rutgers University, USA)
16. Translation and the Notion of Cult Writer: The Case of Lorenzo García Vega
Ingrid Robyn (University of Nebraska-Lincoln, USA)
17. A Language with No Model: Manuel Puig's Writing Process of Sangre de amor correspondido
Delfina Cabrera (Universität zu Köln, Germany)
Part Six: Politics
18. From A ilusão americana to La ilusión yanqui: Brazilian nonfiction in Spanish and the creation of Latin America, 1890s-1910s
Ori Preuss (Tel Aviv University, Israel)
19. Tobacco, Sugar, and Translation: Contrapunteo cubano in the United States.
Victoria Livingstone (Johns Hopkins University, USA)
Part Seven: Classics and World Literature
20. Translation Scenes of a Classic: Martín Fierro in English, Consecration and Manipulation of Literary Fame
Sara J. Iriarte (Universidade Federal de Santa Catarina, Brazi)
21. Can Xue, Author of Jorge Luis Borges: Translation Reverberations between Latin America and China
César Domínguez (Universidade de Santiago de Compostela, Spain)
Wang Chenchen (Universidad de Santiago de Compostela, Spain)
Pan Chao (Shanghai Sanda University, China)
22. A Gender Mask: Augusto de Campos's Translations of Women Writers
Martín Gaspar (Bryn Mawr College, USA)
Gonzalo Aguilar (Universidad de Buenos Aires, Argentina)
Product details
| Published | 03 Sep 2026 |
|---|---|
| Format | Hardback |
| Edition | 1st |
| Extent | 464 |
| ISBN | 9781350378759 |
| Imprint | Bloomsbury Academic |
| Dimensions | 246 x 189 mm |
| Publisher | Bloomsbury Publishing |

























