Bloomsbury Home
Translating the Poetry of the Holocaust
Translation, Style and the Reader
Translating the Poetry of the Holocaust
Translation, Style and the Reader
This product is usually dispatched within 2-4 weeks
- Delivery and returns info
-
Flat rate of $10.00 for shipping anywhere in Australia
Description
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by theory and features practical demonstrations.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense.This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Table of Contents
2. Translating Holocaust Poetry
3. Holocaust Poetry as Translation
4. Translation and Understanding
Bibliography
Index
Product details

Published | 21 May 2015 |
---|---|
Format | Hardback |
Edition | 1st |
Extent | 192 |
ISBN | 9781441139528 |
Imprint | Bloomsbury Academic |
Dimensions | 234 x 156 mm |
Series | Bloomsbury Advances in Translation |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Reviews

ONLINE RESOURCES
Bloomsbury Collections
This book is available on Bloomsbury Collections where your library has access.