Bloomsbury Home
- Home
- ACADEMIC
- Literary Studies
- Comparative Literature
- Twentieth-Century Poetic Translation
Twentieth-Century Poetic Translation
Literary Cultures in Italian and English
Twentieth-Century Poetic Translation
Literary Cultures in Italian and English
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
Description
Twentieth Century Poetic Translation analyses translations of Italian and English poetry and their roles in shaping national identities by merging historical, cultural and theoretical perspectives. Focusing on specific case studies within the Italian, English and North American literary communities, spanning from 'authoritative' translations of poets by poets to the role of dialect poetry and anthologies of poetry, the book looks at the role of translation in the development of poetic languages and in the construction of poetic canons. It brings together leading scholars in the history of the Italian language, literary historians and translators, specialists in theory of translation and history of publishing to explore the cultural dynamics between poetic traditions in Italian and English in the twentieth century.
Table of Contents
Part I: Contexts of Translation: Twentieth-Century Transactions
1. An Enquiry into Linguistic and Stylistic Features of Modern Translation into Italian: Pier Vincenzo Mengaldo (University of Padua)
2. Europeanism and Translation in the Third Generation: Anna Dolfi (University of Florence)
3. Value and Authority in Anthologies of Italian Poetry in English (1956-1992): Daniela Caselli (University of Manchester)
Part II: Reading Communities and the Politics of Translation: Value and Visibility in Three Case Studies
4. Varifocal Translation in Ciaran Carson's Inferno: Matthew Reynolds (St. Anne's College, University of Oxford)
5. Acts of Literary Impertinence: Translating Belli's romanesco Sonnets: Carol O'Sullivan (University of Portsmouth)
6. Trilussa: A Case Study in the Translation of Dialect Poetry: Laurence Hooper (University of Cambridge)
Part III: Translation, Identity, Authority
7. Arsenio's Alchemy: Eugenio Montale's 1933 Translations of T.S. Eliot and Léonie Adams: Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington, New Zealand)
8. Going after "La Bufera": Geoffrey Hill Translates Eugenio Montale: Sara H. D'Orazio (Manchester Metropolitan University)
9. Translating Larkin: Enrico Testa (University of Genoa)
10. Translation as Resurrection: Charles Tomlinson's "The Return": Thomas Day (Open University)
Part IV: Theories of Translation: Ethics and Genre
11. Translation and The Question of Poetry: Kate Briggs (Trinity College, Dublin)
12. From a Morality of Translation to an Ethics of Translation: In Step with The Play of Language: Carla Locatelli (University of Trento)
Works Cited
Notes on Editors and contributors
Index
Product details
Published | 01 May 2008 |
---|---|
Format | Ebook (PDF) |
Edition | 1st |
Extent | 236 |
ISBN | 9781441129369 |
Imprint | Continuum |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
About the contributors
Reviews
-
Reviewed in Translation Studies October 2010 'It presents the importance of translation's role in forging and re-working the literary canon in the two cultures examined'