For information on how we process your data, read our Privacy Policy
Thank you. We will email you when this book is available to order
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
In recent years, the material circumstances governing the production of African literature have been analyzed from a variety of angles. This study goes one step further by charting the trajectories of a corpus of francophone African (sub-Saharan) narratives subsequently translated into English. It examines the role of various institutional agents and agencies—publishers, preface writers, critics, translators, and literary award committees—involved in the value-making process that accrues visibility to these texts that eventually reach the Anglo-American book market. The author evinces that over time different types of publishers dominated, both within the original publishing space as in the foreign literary field, contingent on their specific mission—be it commercial, ideological or educational—as well as on socioeconomic and political circumstances. The study addresses the influence of the editorial paratextual framing—pandering to specific Western readerships—the potential interventionist function of the translator, and the consecrating mechanisms of literary and translation awards affecting both gender and minority representation. Drawing on the work by key sociologists and translation theorists, the author uses an innovative interdisciplinary methodology to analyze the corpus narratives.
Published | Mar 01 2021 |
---|---|
Format | Ebook (Epub & Mobi) |
Edition | 1st |
Extent | 280 |
ISBN | 9781793617798 |
Imprint | Lexington Books |
Illustrations | 9 b/w photos; 2 tables; |
Series | After the Empire: The Francophone World and Postcolonial France |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Covering almost one hundred years of publishing history, this is a rich and nuanced study of the ways in which African literature has been marginalised, stereotyped, consecrated, and globalised. It offers a thought-provoking engagement with sociological theories of literary circulation and cultural capital, drawing on diverse methodologies to deepen our understanding of the World Republic of Letters.
Kathryn Batchelor, University College London
Meticulously researched, Francophone African Narratives and the Anglo-American Book Market:Ferment on the Fringes proposes an ambitious and inspiring demonstration of the crucial role played by translators, publishers and journalists in the transnational value-making process of African literature. Based on a corpus of translated narratives and archival work, this superb research generated at the crossroads of translation and postcolonial studies, sociology, and literary analysis is also attentive to minor transversal articulations that have shaped the meaning of African literary production in the 20th and 21st century.
Claire Ducournau, Université Paul-Valéry
This is the fascinating story of the multiple forces that wrought the contours of sub-Saharan francophone literature as it entered the Anglo-American marketplace. With her freshly-tuned diachronic and transnational approach, Vivan Steemers unravels the amazing interconnections between the act of translation and the socio-political environment in which this occurred. Elegantly navigating between past and present, Steemers shows how the perception of key figures of African literature like René Maran and Mariama Bâ has been shaped by the paratextual frame in which they were introduced to an often non-French speaking readership. Francophone African Narratives and the Anglo-American Book Market will find avid readers among colleagues in search of new postcolonial challenges in comparative literature, world literature, and translation studies.
Ieme van der Poel, Universiteit van Amsterdam
This is a very insightful materialist analysis of the translation of francophone African fiction into English. It draws on a corpus of 118 translated texts and fresh archival material. Focusing primarily on the circulation of this literature between francophone and anglophone spaces, there are also some fascinating new comparisons via colonial dimensions of the Dutch literary field. Vivan Steemers adds substantial empirical material and theoretical reflections to ongoing debates concerning gender, world literature, and material contexts of translatability.
Ruth Bush, University of Bristol
This book is available on Bloomsbury Collections where your library has access.
Your School account is not valid for the Canada site. You have been logged out of your account.
You are on the Canada site. Would you like to go to the United States site?
Error message.