- Home
- ACADEMIC
- Literary Studies
- Translation and Interpretation in Literary Studies
- The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation
The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
Description
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature.
The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another.
Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Table of Contents
Slav N. Gratchev (Marshall University, US)
1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicedness
Kris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium)
2. Bakhtin's Dialogism and Language Interpretation
Ida Day (Marshall University, US)
3. Heteroglossia, Liminality, and Literary Translation
Bo Li (Lingnan University, Hong Kong)
4. What Is an 'Original'? Creation, Translation, “Re-accentuation,” and the Question of Primacy
Michael Eskin (Independent Scholar, US)
5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role Language
Yumi Tanaka (Japan Women's University)
6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on Translation
Margarita Marinova (Christopher Newport University, US)
7. Eduardo Mendoza Lost and Found in Translation
Melissa Garr (Florida Southern College, US)
8. Dialogue Disrupted
Victor Fet (Marshall University, US)
9. Accentuation and re-accentuation in translation
Susan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy)
10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus Ille
Steven Mills (Buena Vista University, US)
11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in Wonderland
Riitta Oittinen (Independent Scholar, Finland)
12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century England
Scott Pollard (Christopher Newport University, US)
Afterword
Galin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)
List of Contributors
Index
Product details
| Published | 06 Oct 2022 |
|---|---|
| Format | Ebook (Epub & Mobi) |
| Edition | 1st |
| Pages | 304 |
| ISBN | 9781501390241 |
| Imprint | Bloomsbury Academic |
| Series | Literatures, Cultures, Translation |
| Publisher | Bloomsbury Publishing |
About the contributors
Reviews
-
This collection of essays restores Bakhtin's fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices.
Suzanne Jill Levine, Professor Emeritus, University of California, Santa Barbara, USA, and author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction
-
The Art of Translation explores how Mikhail Bakhtin's heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors' responses to these questions are thoughtful and provocative.
Norbert Francis, Professor Emeritus of Bilingual and Multicultural Education, Northern Arizona University, USA
-
The Art of Translation represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin's continuing importance in the twenty-first century.
Ricardo Castells, Professor Emeritus of Spanish, Florida International University, USA
ONLINE RESOURCES
Bloomsbury Collections
This book is available on Bloomsbury Collections where your library has access.

























