Bloomsbury Home
- Home
- ACADEMIC
- Literary Studies
- Comparative Literature
- Exorcising Translation
Exorcising Translation
Towards an Intercivilizational Turn
Exorcising Translation
Towards an Intercivilizational Turn
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
Description
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies.
The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a “civilizational spell.” Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.
Table of Contents
0.1 Panicked Eurocentrism
0.2 The Structure of the Book
0.3 Acknowledgments
Chapter 1: Sakai Naoki on Translation
1.1 Sakai's Model
1.2 Implications for Civilizational Spells
Chapter 2: The Casting of Civilizational Spells: Nietzsche as Precursor, Bloom as Ephebe
2.1 Nietzsche 1: Slave Morality as a Civilizational Spell
2.2 Nietzsche 2: The Mnemotechnics of Pain
2.3 Bloom 1: The Western Canon as a Tug-of-War Between Civilizational Spells
2.4 Bloom 2: The Canon as Memory as Pain
2.5 Nietzsche 3: Guilt and Debt
2.6 Nietzsche 4: The Desomatization of Somatic Codes
2.7 Bloom 3: The Western Canon, Universalized
2.8 Cofiguration?
Chapter 3: East and West: Towards an Intercivilizational Turn
3.1 An East-to-West Countertradition as a Cofigurative Regime of Translation
3.2 The Occidentalist Attack on “Immature, Self-Centered Western Minds”
3.2.1 Kirkland on Distortions of Daoism
3.2.2 Problems in Kirkland's Attack
3.3 Three Historical Stages of Laozi Translation
3.3.1 Christianity
3.3.2 Esotericism
3.3.3 Romanticism
3.4 First Conclusion: Civilizational Spells, Again
3.5 Second Conclusion: Eurocentrism, Decentered
3.6 Third Conclusion: An Intercivilizational Turn?
References
Endnotes
Index
Product details

Published | 15 Dec 2016 |
---|---|
Format | Ebook (PDF) |
Edition | 1st |
Extent | 192 |
ISBN | 9781501326073 |
Imprint | Bloomsbury Academic |
Series | Literatures, Cultures, Translation |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
About the contributors
Reviews
-
While the introduction and legitimation of CTS (Critical Translation Studies) to plain old TS (Translation Studies) frames Exorcising Translation, its significance for readers outside of Translation Studies is considerably deeper. In short, out of Sakai's notion of the “civilizational spell," Robinson builds a critical apparatus that can explain Orientalism and its less discursively-defined other Occidentalism, critiquing renowned scholars and philosophers for being spellbound to “ethnocentric misunderstandings of other cultures and other civilizations”. … [Robinson] builds a framework for a more ambitious Translation Studies.
symploke
-
Exorcising Translation is a cogent and innovative problematisation of the unnecessarily inevitable and highly influential dichotomy that confronts universalist and relativist ideologies in translation studies, in theory and in comparative cultural studies. Doug Robinson's work exemplifies maturing trends in postcolonial and postmodernist studies.
Sean Golden, Full Professor of East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
-
In his very compelling Exorcising Translation, Douglas Robinson draws heavily from the work of Sakai Naoki, a plethora of figures in translation studies, and several intriguing case studies from Chinese writing, to create a kind of dialogue between “East” and “West.” He explores some of the conundrums that have arisen within translation studies and the impasse between the deconstruction of the many cliché oppositions still taken for granted and the labels of “ethnocentrism” and “appropriation” when theorists attempt to cross these oppositions. With the kind of creativity and novelty usually exhibited in Robinson's work, he provides a new kind of vocabulary to examine the borders between binary oppositions from the point of view of the “leakage” across them that, while not eliminating difference, at least help us “demystify” it.
Ben Van Wyke, Assistant Professor of Spanish and Translation Studies, Indiana University – Purdue University Indianapolis, USA
-
This book presents a very thought-provoking critical exposition of the nature of translation by driving it into its crucial foundations in philosophies in East and West. From this powerful Exorcising, translation emerges beyond temporal and spatial boundaries not just as a bridge between cultures or ideologies but, most fundamentally, between human minds over the troubled water of (mis)understanding under the spell of civilizational biases – an insight meaningful for anyone interested in translation and cultural studies.
Chunshen Zhu, Professor of Translation Studies, City University of Hong Kong, Hong Kong

ONLINE RESOURCES
Bloomsbury Collections
This book is available on Bloomsbury Collections where your library has access.