- Home
- ACADEMIC
- Linguistics
- Translation and Interpretation
- Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Writing and Translating between Russian, English and French
Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Writing and Translating between Russian, English and French
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
Description
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Table of Contents
PART I. Nabokov and Pseudotranslation
1. At the Crossroads of Translation and Literature
2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov's Work
3. Translating Pseudotranslations
4. Nabokov's Pseudotranslations
5. Are Nabokov's Novels in English 'Pseudotranslations'?
PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator
6. Vladimir Nabokov's Translation Theory for Eugene Onegin
7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese?
8. Investigating Nabokov's Literalism, from Chateaubriand to Venuti
9. Nabokov's Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of Letters
PART III. Nabokov as a French Self-Translator
10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation
11. Nabokov and his Collaborators
12. Nabokov's Creative Involvement in French
13. Should Nabokov Be Retranslated?
Conclusion
References
Index
Product details
| Published | 17 Nov 2022 |
|---|---|
| Format | Ebook (PDF) |
| Edition | 1st |
| Pages | 280 |
| ISBN | 9781350243293 |
| Imprint | Bloomsbury Academic |
| Series | Bloomsbury Advances in Translation |
| Publisher | Bloomsbury Publishing |
About the contributors
Reviews
-
This is an exciting and much-needed addition to both the fields of translation studies and Nabokov studies.
French Studies
-
Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon-and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading.
Thomas Seifrid, The Russian Review
-
In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project.
Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA
-
Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences.
Julian Connolly, University of Virginia, USA
ONLINE RESOURCES
Bloomsbury Collections
This book is available on Bloomsbury Collections where your library has access.
























