Free US delivery on orders $35 or over
For information on how we process your data, read our Privacy Policy
Thank you. We will email you when this book is available to order
You are now leaving the Bloomsbury Publishing website. Your eBook purchase will be with our partner https://www.vitalsource.com.
Your credit card statement will show this purchase originating from VitalSource Technologies. They will also provide any technical assistance you might require.
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a solid proficiency in French It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls, such as delineation of “translation units’ or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter-by-chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry and plays) and non-literary excerpts.
Features include:
Each problem in translation is given a specific chapterEach chapter ends with practice exercises for that specific problem in translationModels of literary and non-literary translation are given to guide the student towards what to aim for in translationA list of free online resources for translation in specific fields, such as business, medicine, the law, computer science, science and technology, slang and idiomatic expressions, is provided at the end of the bookA list of books on translation studies is provided at the end
For this second edition, clarifications have been provided in the chapters on the theory of translation that deal with the various strategies used in translation in order to make those strategies more understandable. Furthermore, extra exercises to practice each strategy have been added with model-examples on how to do these exercises before each exercise. Update of some content has also been added throughout the book.
Class support for instructors has been updated in the form of a PDF document on the various translations strategies to show in class with extra exercises to use with students and is made available to them as well as keys to all exercises for the new edition upon writing the Publisher at textbooks@rowman.com
Published | Jul 18 2023 |
---|---|
Format | Ebook (Epub & Mobi) |
Edition | 2nd |
Extent | 294 |
ISBN | 9781538182338 |
Imprint | Rowman & Littlefield Publishers |
Illustrations | 7 b/w photos; 45 tables; 1 textbox |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
Already a treasure trove of methods and tools for the novice or burgeoning translator to develop their skills, the 2nd edition of The Beginning Translator’s Workbook, or The ABCs of French to English Translation offers a wealth of updated resources and exercises with clear examples of how to transform skills into art. University students and professors alike will benefit immensely from this updated textbook as they learn to craft fine translations in an array of genres, from journalistic and technical writing to literary prose and poetry.
Sara Hanaburgh, literary translator and scholar of Francophone African literature and cinema, Fordham University.
Dr. Michele Jones’ book on translation is, no doubt, one of the best I have read. I have used the previous edition in all of my courses on translation and have deeply relied on her explanations. It will be of great assistance to both Undergraduate and Graduate students as well as to professors, no matter the language they are working with. A book most highly recommended to all.
Marie-Lise Gazarian, PhD, Professor and Director, Graduate Program in Spanish, St John's University
Your School account is not valid for the United States site. You have been logged out of your account.
You are on the United States site. Would you like to go to the United States site?
Error message.