Free US delivery on orders $35 or over
Payment for this pre-order will be taken when the item becomes available
Free US delivery on orders $35 or over
You must sign in to add this item to your wishlist. Please sign in or create an account
This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahé), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).
By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies.
Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of 'transcreation' and the meaning of 'originality' in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context.
The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.
Published | Aug 21 2025 |
---|---|
Format | Hardback |
Edition | 1st |
Extent | 224 |
ISBN | 9781350469440 |
Imprint | Bloomsbury Academic |
Illustrations | 10 bw illus |
Dimensions | 9 x 6 inches |
Series | Bloomsbury Advances in Translation |
Publisher | Bloomsbury Publishing |
India is famously multilingual, but no one has studied the subcontinent's interactions – through translingual writing, code-switching, translations, and “transcreations” – with French with the depth, passion, and insight that Sheela Mahadevan brings to bear in this fresh and welcome contribution to the study of literary multilingualism.
Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature, University of Texas at San Antonio, USA
This useful book opens up the under-researched field of Indian Francophone writing and is an important contribution to translation studies. The book is innovative and breaks new ground.
Susan Bassnett, Professor of Comparative Literature, University of Glasgow, UK
A work that offers a compelling narrative of the literary presence of the French language in India. Sheela Mahadevan offers a highly original and informed reading of a much-neglected topic and radically challenges conventional understandings of literary multilingualism and translation in the Indian context. Writing Between Languages is essential reading for students of comparative literature, translation studies, intercultural studies, and indeed for anyone who is concerned about the fate of languages and cultural diversity in our globalized world.
Michael Cronin, Professor of French, Trinity College Dublin
Read and download this book free of charge from Bloomsbury Collections.
Your School account is not valid for the United States site. You have been logged out of your account.
You are on the United States site. Would you like to go to the United States site?
Error message.